Asiantuntevat käännös- ja tekstisuunnittelupalvelut
Toimitamme rakennus-, kiinteistö- ja hevosalan käännökset suomi-englanti-suomi, suomi-venäjä-suomi 30 vuoden kokemuksella. Meiltä saat nyt myös käännökset ruotsista em. kieliin.
Tekniikka, talous ja sopimusoikeus
Olemme erikoistuneet tekniikkaan, talouteen ja sopimusoikeuteen.
Rakennus-, kiinteistö- ja hevosala
Meille tuttuja toimialoja ovat rakentaminen, kiinteistöliiketoiminta ja hevosala. Toimitamme mahdollisuuksien mukaan myös muiden alojen käännöksiä.
Transkreaatio, editointi ja kielentarkistus
Muita kirjoituspalveluitamme ovat sisältöjen transkreaatio, tekstisuunnittelu, editointi ja kielentarkistus monikielisissä ympäristöissä sekä tekstien lokalisointi rajatuille kohdeyleisöille.
Vahvuutemme on ymmärrys siitä, minkälaiset tekstit toimivat parhaiten juuri pohjoismaisessa yrityskulttuurissa.
Hyödynnä asiantuntemus
Kun viestisi on tärkeä, käytä hyväksesi ammattitaito ja hyödynnä ansioituneiden kääntäjiemme verkosto!
Monikielistä viestintää pohjoismaisessa toimintaympäristössä
Pitkäaikainen työskentelymme eri taustoista tulevien ihmisten parissa auttaa laatimaan viestintää, joka toimii monikielisessä ympäristössä parhaiten. Noudatamme kommunikatiivista ja käytännön viestintätilanteen huomioivaa käännöstapaa.
Kääntäminen on yhteistyötä. Pidämme tiivisti yhteyttä asiakkaaseen. Emme käytä välittäjiä, mikä parantaa laatua ja nopeuttaa toimituksia. Voit luottaa siihen, että tekstisi laatii asiantunteva kieliammattilainen.
Yhteistyössä
Teemme yhteistyötä muiden ammattitaitoisten kääntäjien kanssa.
Eeva-Leena Alhos
- suomi-englanti-suomi ja suomi-venäjä-suomi, auktorisoitu kääntäjä venäjä-suomi
Ari Rotonen
- auktorisoitu kääntäjä suomi-englanti-suomi
Anne Huotari
- auktorisoitu kääntäjä venäjä-suomi
Milka Koiranen
- hevosalan suomennokset saksasta, ruotsista, tanskasta ja norjasta.
Usein kysytyt kysymykset
Käännöksen hinta riippuu tehtävän vaativuudesta, kiireellisyydestä ja tarvittavasta kieliparista, eli mistä kielestä mihin käännös tarvitaan.
Pyrimme toimittamaan käännökset viimeistään viikon kuluttua alkutekstin toimituksesta, mikäli muuta ei ole sovittu. Pystymme usein vastaamaan myös kiireellisiin käännöspyyntöihin. Perimme kiirelisää eri sopimuksesta vain jos aikataulusi vaatii työskentelyä iltaisin ja viikonloppuisin.
- Lähetä käännettävä teksti osoitteeseen eeva-leena.alhos@iki.fi ja kerro kielipari sekä mihin tarkoitukseen ja milloin käännös viimeistään tarvitaan.
- Lähetämme sinulle paluupostissa hintatarjouksen ja aikataulun, jossa käännös on mahdollista toimittaa.
- Jos käännöksellä ei ole kiire ja/tai pystyt ennakoimaan käännöstarpeita hyvissä ajoin, mainitse myös siitä – saat aina paremman käännöksen halvemmalla.
- Jos hyväksyt tarjouksen, lähetä vahvistusviesti, tai pyydä lisätietoja.
- Jos tarjous ei osunut kohdalleen, voimme ehkä täsmentää sitä, tai tiedämme suunnitella kalenterimme uudestaan
Hinnoittelumme on joko sana- tai tuntiperusteista. Jos kyseessä on normaalisti käsiteltävä tiedosto, noudatamme ensisijaisesti sanaperusteista hinnoittelua. Jos tiedoston käsittely vaatii erityistoimenpiteitä tai kyseessä on lokalisointi, transkreaatio tai tekstisuunnittelu, sovellamme tuntihinnoittelua. Kun lähetät meille työstettävän tekstin ja kerrot milloin se tarvitaan, lähetämme sinulle paluupostissa hintatarjouksen hinnastoineen. Kääntäjä arvostaa, jos avaat hieman taustoja ja kerrot mihin tarkoitukseen käännös tarvitaan. Näin siitä tulee myös parempi.
Kääntäjä haluaa toisinaan täsmentää alkutekstin sisältöä, jotta hän voisi valita toimivimman mahdollisen käännöksen kulloiseenkin tilanteeseen ja käyttötarkoitukseen. Vaikka kysymykset tuntuisivat turhilta, kääntäjä ei kysele häiritäkseen, vaan ainoastaan varmistaakseen käännöksen laadun. Joskus kääntäjä jopa löytää puutteellisuuksia, jotka on hyvä korjata myös alkuperäiseen asiakirjaan. Hyvä käännös on yhteistyön tulos.
Transkreaatio (engl. transcreation) on alkutekstin luovaa uudelleenkirjoittamista kohdeyleisön kielellä. Menetelmä on läheistä sukua lokalisoinnille ja kääntämiselle, mutta eroaa niistä antamalla kirjoittajalle mahdollisuuden tehostaa tulokielisen tekstin vaikutusta vastaanottajassa. Menetelmä soveltuu hyvin mm. myynnin ja markkinoinnin sisältöihin sekä mielikuvamarkkinointiin, joka usein kompastuu siihen, että viesti on välitetty kohdekielen normeista ja kulttuurista piittaamatta. Tällainen tuotos voi sisältää vastaanottajalle täysin käsittämättömiä elementtejä, jotka kannattaa joko jättää pois tai muuntaa tulokielisessä kulttuurissa ymmärrettävään muotoon. Transkreaatio sallii kirjoittajalle enemmän vapautta kuin muut monikielisen viestinnän muodot (kääntäminen ja lokalisointi).
Sloganeita l. iskulauseita ja mottoja ei kannata lähestyä kääntämisen näkökulmasta ollenkaan, vaan ne on laadittava tarvittavalla kielellä erikseen siten, että ne välittävät oikeanlaisen viestin tavoitellussa kohderyhmässä. Käännösurani suurimpia haasteita oli slogan ‘Puolimatka – perillä rakentamisesta’. Esimerkiksi tämäntyyppisiä sanaleikkejä ei voi kääntää muille kielille; sen sijaan on laadittava kokonaan uusi, tulokielen kulttuurissa toimiva slogan.
Transkreaatiota on myös viestin siirtäminen kieleltä toiselle, kun alkuteksti on julkaistu eri yleisölle ja/tai erilaisessa tilanteessa kuin mihin uusi, toisella kielellä laadittava teksti tarvitaan. Kun määrittelet viestintätehtävän ja lähetät siihen liittyvän aineiston, monikielisen viestinnän osaaja laatii tehtävää vastaavan tekstin ilman aineiston mokkausta käännettäväksi. Tämä säästää omaa aikaasi, jotta sinä voit keskittyä olennaiseen.
Voimme oikolukea ja/tai suorittaa kielentarkistuksen, mutta emme takaa käännöksen vastaavuutta alkutekstiin emmekä vertaile sitä alkutekstiin. Jos tekstissä on vakavia puutteita, toimitamme sinulle mieluummin uuden käännöksen, joka on tehty suoraan haluamastasi alkutekstistä.
Viestintävelho palveluksessasi! Miten voimme auttaa?