Skip to main content

Професійні послуги з перекладу та копірайтингу

Ми виконуємо переклади у сфері будівництва, нерухомості та кінного спорту, маючи 30-річний досвід роботи. Ми перекладаємо з фінської на англійську, з англійської на фінську, з фінської на російську, з російської на фінську, а також зі шведської на всі вище вказані мови. Крім того, ми маємо кваліфікації авторизованого перекладача з російської на фінську мову.

Техніка, економіка та договірне право

Ми спеціалізуємося на техніці, економіці та договірному праві.

Будівництво, нерухомість, кінний спорт

Для нас найбільш близькі сфери  – це будівництво, нерухомість та кінний спорт. За потребою виконуємо переклади також з іншої тематики.

Транскреація, редагування та перевірка мови

Наші додаткові послуги включають транскреацію, дизайн тексту, редагування та перевірку мови для багатомовного середовища, а також адаптацію тексту для специфічних цільових груп відповідно до потреб клієнта.

Наша сила у розумінні північної корпоративної культури, що дозволяє нам вибрати надійний спосіб комунікації з урахуванням її особливостей.

Використовуйте наш досвід

Коли ваше питання є важливим, зверніться до нашої мережі професійних перекладачів!

Багатомовні комунікації у скандинавському середовищі

Наша довготривала робота з людьми з різних сфер та культур допомагає нам створювати зрозумілі тексти саме для багатомовного середовища. Ми дотримуємося комунікативного та прагматичного методу перекладу.

Гарний переклад – це результат співпраці. Ми працюємо у тісному зв’язку із замовником. Ми не використовуємо посередників, що покращує якість та прискорює виконання роботи. Ви можете завжди довіряти тому, що текст буде складений професіоналом.

Співпраця

Ми співпрацюємо з професійними перекладачами.

Еева-Леена Алхос

  • перекладач з англійської та фінської на російську, з російської на англійську та фінську, з фінської на російську та англійську, авторизований перекладач (у Фінляндії) з російської на фінську.

Ари Ротонен

  • авторизований перекладач (у Фінляндії) з фінської на англійську, з англійської на фінську.

Анне Хуотари

  • авторизований перекладач (у Фінляндії) з російської на фінську.

Милка Койранен

  • переклад текстів в сфері кінного спорту з німецької, шведської, датської та норвезької на фінську.

Usein kysytyt kysymykset

Käännöksen hinta riippuu tehtävän vaativuudesta, kiireellisyydestä ja tarvittavasta kieliparista, eli mistä kielestä mihin käännös tarvitaan.

Pyrimme toimittamaan käännökset viimeistään viikon kuluttua alkutekstin toimituksesta, mikäli muuta ei ole sovittu. Pystymme usein vastaamaan myös kiireellisiin käännöspyyntöihin. Perimme kiirelisää eri sopimuksesta vain jos aikataulusi vaatii työskentelyä iltaisin ja viikonloppuisin. 

  • Lähetä käännettävä teksti osoitteeseen eeva-leena.alhos@iki.fi ja kerro kielipari sekä mihin tarkoitukseen ja milloin käännös viimeistään tarvitaan.
  • Lähetämme sinulle paluupostissa hintatarjouksen ja aikataulun, jossa käännös on mahdollista toimittaa.
  • Jos käännöksellä ei ole kiire ja/tai pystyt ennakoimaan käännöstarpeita hyvissä ajoin, mainitse myös siitä – saat aina paremman käännöksen halvemmalla.
  • Jos hyväksyt tarjouksen, lähetä vahvistusviesti, tai pyydä lisätietoja.
  • Jos tarjous ei osunut kohdalleen, voimme ehkä täsmentää sitä, tai tiedämme suunnitella kalenterimme uudestaan

Hinnoittelumme on joko sana- tai tuntiperusteista. Jos kyseessä on normaalisti käsiteltävä tiedosto, noudatamme ensisijaisesti sanaperusteista hinnoittelua. Jos tiedoston käsittely vaatii erityistoimenpiteitä tai kyseessä on lokalisointi, transkreaatio tai tekstisuunnittelu, sovellamme tuntihinnoittelua. Kun lähetät meille työstettävän tekstin ja kerrot milloin se tarvitaan, lähetämme sinulle paluupostissa hintatarjouksen hinnastoineen. Kääntäjä arvostaa, jos avaat hieman taustoja ja kerrot mihin tarkoitukseen käännös tarvitaan. Näin siitä tulee myös parempi.

Kääntäjä haluaa toisinaan täsmentää alkutekstin sisältöä, jotta hän voisi valita toimivimman mahdollisen käännöksen kulloiseenkin tilanteeseen ja käyttötarkoitukseen. Vaikka kysymykset tuntuisivat turhilta, kääntäjä ei kysele häiritäkseen, vaan ainoastaan varmistaakseen käännöksen laadun. Joskus kääntäjä jopa löytää puutteellisuuksia, jotka on hyvä korjata myös alkuperäiseen asiakirjaan. Hyvä käännös on yhteistyön tulos.

Transkreaatio (engl. transcreation) on alkutekstin luovaa uudelleenkirjoittamista kohdeyleisön kielellä. Menetelmä on läheistä sukua lokalisoinnille ja kääntämiselle, mutta eroaa niistä antamalla kirjoittajalle mahdollisuuden tehostaa tulokielisen tekstin vaikutusta vastaanottajassa. Menetelmä soveltuu hyvin mm. myynnin ja markkinoinnin sisältöihin sekä mielikuvamarkkinointiin, joka usein kompastuu siihen, että viesti on välitetty kohdekielen normeista ja kulttuurista piittaamatta. Tällainen tuotos voi sisältää vastaanottajalle täysin käsittämättömiä elementtejä, jotka kannattaa joko jättää pois tai muuntaa tulokielisessä kulttuurissa ymmärrettävään muotoon. Transkreaatio sallii kirjoittajalle enemmän vapautta kuin muut monikielisen viestinnän muodot (kääntäminen ja lokalisointi).

Sloganeita l. iskulauseita ja mottoja ei kannata lähestyä kääntämisen näkökulmasta ollenkaan, vaan ne on laadittava tarvittavalla kielellä erikseen siten, että ne välittävät oikeanlaisen viestin tavoitellussa kohderyhmässä. Käännösurani suurimpia haasteita oli slogan ‘Puolimatka – perillä rakentamisesta’. Esimerkiksi tämäntyyppisiä sanaleikkejä ei voi kääntää muille kielille; sen sijaan  on laadittava kokonaan uusi, tulokielen kulttuurissa toimiva slogan. 

Transkreaatiota on myös viestin siirtäminen kieleltä toiselle, kun alkuteksti on julkaistu eri yleisölle ja/tai erilaisessa tilanteessa kuin mihin uusi, toisella kielellä laadittava teksti tarvitaan. Kun määrittelet viestintätehtävän ja lähetät siihen liittyvän aineiston, monikielisen viestinnän osaaja laatii tehtävää vastaavan tekstin ilman aineiston mokkausta käännettäväksi. Tämä säästää omaa aikaasi, jotta sinä voit keskittyä olennaiseen.

Voimme oikolukea ja/tai suorittaa kielentarkistuksen, mutta emme takaa käännöksen vastaavuutta alkutekstiin emmekä vertaile sitä alkutekstiin. Jos tekstissä on vakavia puutteita, toimitamme sinulle mieluummin uuden käännöksen, joka on tehty suoraan haluamastasi alkutekstistä.

Спеціаліст з багатокультурної комунікації до ваших послуг! Чим ми можемо допомогти вам?