Профессиональные услуги по переводу и дизайну текста
Мы выполняем переводы в сфере строительства, недвижимости и конного спорта, имея 30-летний опыт работы. Мы переводим с финского на английский, с английского на финский, с финского на русский, с русского на финский, а также со шведского на упомянутые языки. Кроме того, мы имеем квалификации авторизованного переводчика с русского на финский.
Техника, экономика и договорное право
Мы специализируемся на технике, экономике и договорном праве.
Строительство, недвижимость, конный спорт
Нам наиболее близки сферы строительства, недвижимости и конного спорта. По необходимости выполняем переводы и по другой тематике.
Транскреация, редактирование и проверка языка
Наши дополнительные услуги включают транскреацию, дизайн текста, редактирование и проверку языка для многоязычной среды, а также адаптацию текста для специфических целевых групп в соответствии с заданием клиента. Наша сила в понимании северной корпоративной культуры, что позволяет нам выбрать надежный способ коммуникации с учетом ее особенностей.
Используйте наш опыт
Когда ваш вопрос важен, обратитесь к нашей сети профессиональных переводчиков!
Многоязычные коммуникации в скандинавской среде
Наша долговременная работа с людьми из разных сфер и культур помогает нам создавать понятные тексты именно для многоязычной среды. Мы соблюдаем коммуникативный и прагматический метод перевода.
Хороший перевод – это результат сотрудничества. Мы работаем в тесной связи с заказчиком. Мы не используем посредников, что улучшает качество и ускоряет выполнение работы. Вы можете всегда доверять тому, что ваш текст будет составлен профессионалом.
Наши коллеги по сотрудничеству
Мы сотрудничаем с профессиональными переводчиками.
Eeva-Leena Alhos
- переводчик с английского и финского на русский, с русского на английский и финский, с финского на русский и английский, авторизованный переводчик (в Финляндии) с русского на финский.
Ari Rotonen
- авторизованный переводчик с финского на английский и с английского на финский.
Anne Huotari
- авторизованный переводчик (в Финляндии) с русского на финский.
Milka Koiranen
- авторизованный переводчик (в Финляндии) с русского на финский.
Вопросы и ответы
Käännöksen hinta riippuu tehtävän vaativuudesta, kiireellisyydestä ja tarvittavasta kieliparista, eli mistä kielestä mihin käännös tarvitaan.
Сколько стоит перевод?
Если иначе не оговорено, мы стараемся выполнять переводы в течение одной недели с момента получения исходного текста. Мы можем также выполнять перевод и в срочном порядке за доплату, за исключением авторизованных переводов, которые должны быть распечатаны и отправлены по почте из-за требований должностных лиц.
- Lähetä käännettävä teksti osoitteeseen eeva-leena.alhos@iki.fi ja kerro kielipari sekä mihin tarkoitukseen ja milloin käännös viimeistään tarvitaan.
- Lähetämme sinulle paluupostissa hintatarjouksen ja aikataulun, jossa käännös on mahdollista toimittaa.
- Jos käännöksellä ei ole kiire ja/tai pystyt ennakoimaan käännöstarpeita hyvissä ajoin, mainitse myös siitä – saat aina paremman käännöksen halvemmalla.
- Jos hyväksyt tarjouksen, lähetä vahvistusviesti, tai pyydä lisätietoja.
- Jos tarjous ei osunut kohdalleen, voimme ehkä täsmentää sitä, tai tiedämme suunnitella kalenterimme uudestaan
Наши расценки основаны на количестве слов (в исходном тексте) или почасовой компенсации. Если исходный файл позволяет редактирование, то мы первостепенно используем расценки на основе количества слов. Если файл требует особых мер или речь идет о локализации, транскреации или копирайтинге, то расценки будут на почасовой основе. Когда вы передаете нам исходный материал с указанием цели и срока выполнения перевода, то мы выставляем вам коммерческое предложение с действующим прейскурантом. Переводчик будет вам признателен за дополнительную информацию касательно цели перевода, которая также позволит улучшить качество услуги.
Иногда переводчик хочет уточнить содержание исходного текста для того, чтобы выбрать оптимальный способ передачи смысла в данном контексте. Хотя такие вопросы кажутся тривиальными, переводчик спрашивает не ради того, чтобы вас побеспокоить, а с целью обеспечения качественного перевода. Иногда переводчик может заметить недостатки, которые порекомендует исправить также и в исходном тексте. Хороший перевод – это результат сотрудничества.
Транскреация (англ. transcreation) заключается в креативном составлении исходного сообщения непосредственно на языке целевой публики. Как метод он напоминает локализацию и перевод, но отличается от них тем, что он дает автору большую свободу для получения отклика целевой аудитории. Метод хорошо подходит к маркетинговым текстам, особенно к имиджевому маркетингу. Традиционный подход к переводу рекламных и подобных текстов часто недостаточен, так как не учитывает нормы и культуру целевого языка. Подобные тексты часто включают элементы, которые совсем непонятны целевой группе, и их следует либо исключить, либо адаптировать в подходящий для группы формат.
Транскреация хорошо подходит к составлению слоганов и лозунгов на языке целевой группы. Одна из самых сложных задач в моей карьере была просьба перевести слоган «Puolimatka – perillä rakentamisesta». Puolimatka было название фирмы, которое имеет также и значение «на полпути», в то время как «olla perillä jostakin» имеет двойное значение: 1) (кокретно) пребывать в пункт назначения, добраться до финиша, и 2) (переносн.) быть в курсе, иметь ноу-хау / обладать мастерством (в какой-то области, в данном случае в области строительства). Так, дословный перевод «*На полпути, но добрался до пункта назначения, когда речь идет о строительстве» не имел бы смысла, и не только по тому, что названия фирм не переводятся. Подобные игры слов непереводимы и должны быть составлены на других языках путем транскреации.
Мы можем корректировать и / или исправить язык, однако никаких гарантий соответствия исходному тексту мы не можем вам дать. Если текст имеет серьезные недостатки, то мы можем выполнить для вас новый перевод нужного вам исходного текста.
Специалист по многокультурной коммуникации к вашим услугам! Чем мы можем вам помочь?